Как трудно объяснить, что такое «Вредные советы» по-английски))

На английском было задание – разработать правила поведения в школе. Ну, чтобы не сорили да палочки для чая не облизывали. Мне сразу на память пришли Вредные советы Григория Остера. Вот и предложила своей группе написать эти правила в форме вредных советов.

Хочу напомнить, что дело было в школе, и пусть даже наша группа супер-продвинутая, однако мы из разных стран с разным менталитетом. Я бросилась с жаром объяснять свою идею. Минут через пятнадцать я основательно взмокла, сама все придумала, написала. А на меня все продолжали смотреть четыре пары очень серьезных глаз, в которых стоял немой вопрос – а в чем прикол?

Никогда не думала, что самое трудное – это донести юмор, а точнее, юмор с легким налетом черноты.

Я не сдавалась еще минут пятнадцать, но делу это не помогало. Тогда я сказала:

— ОК, завтра я принесу вам оригинальный текст, тогда вы поймете!

Перелопатила и Ютуб и Гугл – подивилась тому, что перевода книги Вредных советов на английский так и не нашла. Может, они тоже не поняли, в чем прикол? Нашла самодельный перевод отдельных советов. Но даже за это была благодарна автору.

Распечатала, принесла в класс на следующий день, показала нашей учительнице. Она была первой, кто с жаром поддержам мою идею. Она с восторгом забрала листки, почитала, посмеялась. Сказала, что будет использовать их как материал для уроков.

А вот нашей группе для продолжения работы, я хотела предложить отказаться от этой идеи совсем. Придумать что-то более понятное, пусть и не очень оригинальное. Они же почему-то рьяно за нее взялись! Дошло что ли за ночь? Но так или иначе, тексты были написаны, с преподом согласованы на предмет правильности.

Надеюсь, завтра мы все это дело оформим на листе для всеобщего обозрения. Хочется верить, что те, кто будут читать, быстрее поймут – в чем прикол?

Рина